‍ اصغر فرهادی: از کلمه «سرکوب‌گر» استفاده نکردم – صحبتم اشتباه ترجمه شده

«قهرمان» فیلم محبوب پخش‌کننده‌ها در جشنواره کن
«قهرمان» فیلم محبوب پخش‌کننده‌ها در جشنواره کن

اخبار هنری :

اصغر فرهادی: از کلمه «سرکوب‌گر» استفاده نکردم/ صحبتم اشتباه ترجمه شده/ بیانیه نویسی و مقاله نویسی شیوه ابراز نظر من نیست

از ساعاتی قبل انتشار بخشی از گفت و گوی اصغر فرهادی با ورایتی در رسانه‌های داخل کشور جنجال ساز شده. خبرگزاری مهر این بخش از صحبت‌های فرهادی را اینطور نقل کرده:«ایران کشوری سرکوب‌گر است که در آن شما آزادی برای سخن گفتن و بیان تفکرات‌تان ندارید.» اصغر فرهادی اما اعلام کرد این بخش از صحبت‌هایش توسط ورایتی به اشتباه به انگلیسی ترجمه شده

🔹به گزارش اخبار هنری کارگردان «قهرمان» در نشست خبری این فیلم گفت: «پاسخ این سوال خیلی مفصل است، این تصور در دنیا وجود دارد(البته نه همه جا) که اصلا شبکه های اجتماعی در ایران وجود ندارد، . مصاحبه کننده از این مسئله شگفت زده شد و من گفتم که بله حتی به نظرم بیشتر در میان جوانان ما حضور دارد تا کشورهای غربی، چون فضای بسته‌ای وجود داشته که در ترجمه زده شده سرکوبگر! اما حرف من «فضای بسته» بود، فضای بسته‌ای برای بیان نظرات! وقتی این فضا با شبکه‌های اجتماعی باز می‌شود، طبیعی است که نظرات در آنجا مطرح می شود. شما اگر در کشورتان انواع رسانه‌ها را داشته باشید و راحت حرفتان را بزنید اینقدر همه چیز در شبکه های اجتماعی مطرح نمی شود.

🔹اولین باری که درباره اعدام بچه های زیر هجده سال بحث شد، اولین فیلمی که فکر می کنم بدون تاخیر درباره این مسئله ساخته شد، «شهر زیبا» بود. تصور من در آن موقع این بود که شاید باید به جای شهر زیبا یک بیانیه‌ی تند می‌دادم. اما هنوز شهر زیبا را آدم‌ها می‌بینند و هنوز این پرسش هست که چرا این آدم ها در سن 14 سالگی مرتکب قتل می شوند؟ اگر آن فیلم را نساخته بودم و در آن زمان بیانیه‌ای می‌دادم، احتمالا بیانیه‌ی خوبی نمی‌شد. چون بیانیه نویسی و مقاله نویسی شیوه ابراز من نیست بهتر است که با داستانم این حرف را بزنم و این پرسش را ایجاد کنم که چرا این اتفاق دارد می افتد. به نظرم از این طریق تاثیرگذارتر است»

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید